Suivi
Vous trouverez ci-dessous l’état d’avancement du projet de traduction et de publication.
Épisode | Sources | Traduction | Relect. | Sync. | Vérif. | Publi. |
01 | Vidéos disponibles chez Némésis | |||||
02 | ||||||
03 | ||||||
04 | ||||||
05 | ||||||
06 | ||||||
07 | ||||||
08 | ||||||
09 | ||||||
10 | ||||||
11 | ||||||
12 | ||||||
13 | ||||||
Maria-sama ni wa naisho (épisodes spéciaux) | ||||||
S01 | ||||||
S02 | ||||||
S03 | ||||||
S04 | ||||||
S05 | ||||||
S06 | ||||||
S07 | ||||||
S08 | ||||||
S09 | ||||||
S10 | ||||||
S11 |
Légende :
- Épisode : Numéro de l’épisode concerné.
- Sources : Récupération et sélection des vidéos sous-titrées en anglais, qui serviront à établir les traductions. Sélection d’une vidéo de référence, en version originale non sous-titrée (appelée « raw ») qui servira de support pour les sous-titres et la diffusion.
- Traduction : C’est le gros du boulot. Les principales difficultés sont d’obtenir une bonne adaptation, et de faire en sorte que la quantité de texte soit proportionnée aux temps de parole. Compter au moins 8 heures pour un épisode de 20–25 minutes comprenant 300–350 sous-titres.
- Relecture : Vérification que les traductions collent à la fois aux textes originaux et aux situations. Correction des fautes de français et de sens. Vérification de la cohérence entre les différentes scènes et épisodes, homogénéité des termes employés. Il faut bien 3 heures.
- Synchronisation : Découpage et placement des sous-titres sur la vidéo. Compter 4 heures.
- Vérification : Dernières vérifications et retouches. 3 heures.
- Publication : Emballage et diffusion. L’épisode est alors prêt et publiquement disponible.
Laisser un commentaire