Épisodes spéciaux

2009/10/11

Cette saison se termine à présent avec la traduction des épisodes spéciaux N’en dites rien à la Vierge Marie ! (Maria-sama ni wa naisho). Les sous-titres sont disponibles ici.

Épisode 13 – Les Retrouvailles

2009/08/02

Un épisode dans lequel Yumi accepte de devenir dégustatrice pour un guide gastronomique réputé. Oh ! misère ! un camionneur malintentionné a renversé les sous-titres dans la fameuse purée au coulis de groseilles… Le restaurant gardera-t-il son étoile ? Quel intense suspens, mes ami-e-s !

Épisode 12 – Le Chassé-croisé

2009/07/01

Avec un peu de retard, voici les sous-titres de l’avant-dernier épisode.

Épisode 11 – La Serrure du cœur

2009/06/07

« Ça doit être les burgers. » Avec Tōko dans le rôle de Peter et Suguru dans celui de Dave (le pauvre conduit toujours aussi mal). Ne manquez pas les incroyables révélations de l’épisode 11 !

— – —

Edit 2009.06.08 : problème de synchro dans la version publiée hier, c’est chose corrigée à présent.

Épisode 10 – Le porte-clef

2009/05/22

Un épisode où Noriko se pose des questions, comme elle sait si bien le faire : ai-je pensé à fermer le gaz ? Pourquoi la chemise de Tōko était-elle froissée ? Comment faire disparaître une centaine de cadavres de chatons quand on n’a pas de jardin ? M’a-t-on encore fait proférer des obscénités dans les sous-titres ?

Épisode 9 – L’actrice masquée

2009/05/04

La politique s’immisce à l’école ! Un point de vue sur les élections résolument différent de South Park S08E08. En tout cas, les sous-titres de l’épisode 9 vous attendent avec un bon thé.

Épisode 8 – L’autre face de la vitre embuée

2009/04/25

Dans La Vierge Marie vous regarde, c’est la fête tous les jours ! Le Nouvel An approche. Combien de voitures Yumi réussira-t-elle à brûler lors de la Saint-Sylvestre afin d’oublier ses états d’âme ?

Vous saurez tout des jeux pervers de nos lilianites en récupérant les sous-titres de l’épisode 8.

Némésis remplace Collembole

2009/04/21

Les épisodes publiées chez Némésis ont maintenant rattrapé ceux diffusés par Collembole. Nous remplaçons donc ces derniers par les premiers dans la page sous-titres. Nous cessons ainsi de diffuser les épisodes Collembole et nous vous encourageons à récupérer ceux de Némésis (épisode 5 sorti aujourd’hui), plus aboutis.

D’autre part, comme vous avez pu le constater, le rythme de traduction a un peu ralenti dernièrement. Rien de grave, c’est juste les beaux jours qui reviennent ! L’épisode 8 devrait pointer le bout de son nez dans quelques jours…

Épisode 7 – La carte vierge

2009/03/31

« Ma bûche a quelque chose à vous dire. » Celle de Rei et de Shimako a tout vu et tout entendu. Quoi donc ? On raconte que certains peuples croyaient qu’en mangeant un cerveau, on pouvait s’approprier son âme et son savoir. Nos jeunes vedettes du conseil de Lys auraient-elles décidé de passer leur quête introspective à la vitesse supérieure en dévorant un témoin de leur existence ? Vous ne saurez peut-être jamais le fin mot de l’histoire, mais jetez tout de même un coup d’oeil aux sous-titres l’épisode 7, à tout hasard.

Épisode 6 – L’invitée surprise

2009/03/12

Chez les Ogasawara, le millefeuille n’est pas la seule spécialité. On y sert aussi une délectable écume jaune. Et vous, quel assaisonnement préférez-vous pour l’épisode 6 ?

Partenariat avec Némésis

2009/03/05

Comme annoncé précédemment, nous nous sommes associés à l’équipe de fansub Némésis pour les traductions et publications de la quatrième saison de La Vierge Marie Vous Regarde. Cela nous permettra de monter la qualité des traductions et d’avoir une publication fiable et rapide. C’est dorénavant par l’intermédiaire de leur site que vous pourrez récupérer les vidéos.

Les épisodes déjà traduits vont ressortir après un passage au purgatoire. Le premier est d’ores et déjà arrivé au paradis. La sortie en double format (basse et haute définition) a été conservée, avec quelques différences de contenu entre les deux. La version basse définition, en DivX 704×396, MP3 128 kbps et aux sous-titres incrustés, devrait passer à peu près n’importe où, en particulier sur les lecteurs de salon. Elle est « classique », c’est-à-dire qu’elle comprend des karaokés dans les génériques. La version haute définition, en H.264 1280×720, AAC 192 kbps avec sous-titres softs, se veut plus sobre et ressemble beaucoup à ce que nous avons déjà sorti sous le nom Collembole.

Quoi qu’il arrive, nous continuerons à publier les premières versions de nos sous-titres sur ce site, de façon à ce que vous puissiez en bénéficier aussi tôt que possible.

Épisode 5 – Le soupir de la rose rouge

2009/02/27

Millefeuille d’attractions dans sa sauce Kashiwagi au piment. À déguster sans modération.

Sous-titres uniquement pour l’instant, parce que Collembole s’associe à une autre équipe de fansub pour publier les vidéos. Des nouvelles prochainement…

Des vidéos !

2009/02/16

Récupérer les vidéos séparément des sous-titres était un peu fastidieux, et pas franchement satisfaisant, aussi bien pour vous que pour nous. D’autant plus que Doremi, qui fournissait nos vidéos de référence, a lâché l’affaire (quoique… On parle d’un certain sous-marin, Gokigenyou le bien-nommé…)

C’est pourquoi nous vous proposons maintenant des vidéos complètes publiées sous le nom « Collembole », en plus des sous-titres seuls.

Épisode 4 – La future sœur

2009/02/14

Vous êtes convié-e-s au goûter de l’épisode 4, bon appétit !

Triste note, cet épisode sera le premier de la série à être souillé par l’infâme « PiPi » (pour Product Placement) d’un industriel de la restauration rapide. Enfin, vous verrez bien.

La saison 4 licenciée en Amérique du nord

2009/02/13

Right Stuf a annoncé hier qu’ils allaient distribuer la saison 4 de Maria-sama ga Miteru en Amérique du nord.

Très bien, mais en quoi cela nous concerne-t-il ? Une grande partie des équipes de fansub ont pour principe d’arrêter la traduction et la diffusion d’une série dès qu’une licence officielle est annoncée dans leur langue, afin de ne pas concurrencer la commercialisation.

Or pour traduire Marimite, nous nous basons sur des versions fansubées en anglais. FLF a déjà annoncé qu’ils arrêtaient, mais c’était plutôt un prétexte à abandonner la série qui ne les intéressait manifestement pas. Chez Chihiro, ils en discutent en interne et donneront des nouvelles plus tard. Chez Doremi, pas d’information pour l’instant (sont-ils au courant ?)

Donc à moins qu’une personne compétente en japonais nous rejoigne, il y a un fort risque de pause forcée. Et même s’il ne restait qu’une seule version anglaise, ce serait préjudiciable car il serait beaucoup plus difficile de détecter les inévitables erreurs. De toutes façons, nous finirions la traduction des épisodes déjà disponibles. Et nous reprendrions dès que nous pourrons nous procurer des versions officielles, mais cela risque de prendre un certain temps (pas avant le deuxième semestre 2009).

Quoi qu’il arrive, nous vous tiendrons au courant de l’évolution des choses. Et l’épisode 4 arrive bientôt.

EDIT 1 : Chihiro a finalement annoncé continuer la série.

EDIT 2 : Par contre, Doremi arrête :/ .

Épisode 3 – L’audition des sœurs

2009/02/07

Et voici les sous-titres de l’épisode 3, avec une Yumi mise au pied du mur…

Bonne visualisation !

Ces sous-titres sont synchronisés avec la version HDTV de Doremi. Dorénavant, nous n’utiliserons que des versions HD comme référence. Il n’est pas dit que les versions SDTV soient montées de la même façon, entraînant de possibles décalages. Comme vous pourrez le constater, à partir de l’épisode 3, les sous-titres anglais de Doremi restent incrustés pendant les génériques, ils sont intégrés à la bande vidéo. Ce n’est pas très grave, mais le résultat n’est pas du meilleur effet.

Pour ces raisons, et d’autres encore, nous préparons des vidéos complètes en plus des sous-titres isolés ; ça viendra un peu plus tard. Si vous avez les moyens d’héberger ou de diffuser d’une quelconque manière ces vidéos, faites-vous connaître. Merci !

Ah oui, une dernière chose, nous avons fait une mise à jour mineure des deux épisodes précédents. Voilà !

Épisode 2 – Une journée ordinaire

2009/01/29

Le deuxième épisode est enfin prêt.

Il est cependant probable que nous mettions à jour ces sous-titres ultérieurement. En effet, nous n’avons disposé que de deux sources traduites en anglais ; celles-ci donnent parfois des sens très éloignés pour une même réplique, quand bien même ces traductions se veulent strictement littérales. La version de FLF, que l’on sent conçue plus intelligemment que les autres, nous manque cruellement comme arbitre. Rassurez-vous, l’histoire reste très cohérente et ne souffre globalement pas des choix arbitraires que nous avons dû faire. Mais c’est que nous attachons de l’importance à restituer le sens de chaque détail aussi finement que possible.

Dans la page des sous-titres, bien entendu.

Épisode 1 – De choc en choc à la fête de l’école

2009/01/24

Les sous-titres en français du premier épisode de la saison 4 de Maria-Sama ga Miteru sont prêts et disponibles sur la page des sous-titres. Vos avis sont les bienvenus !

Mise en route

2009/01/20

La quatrième saison de la série animée Maria Sama ga Miteru est diffusée depuis quelques semaines au Japon et déjà traduite par quelques équipes de fansub anglophones. N’ayant pour l’instant aucune compétence en langue japonaise, nous nous baserons sur leurs travaux pour vous proposer des sous-titres en français.

Quoi qu’il en soit, si vous avez envie de nous donner un coup de main, n’hésitez pas à nous laisser un mot ainsi que vos coordonnées à l’adresse donnée dans la page à propos.